Added: 2017-08-01

Knoche (2)

"Ka unga te rongo"

This neru text was collected several times, first by Knoche in 1911 (1912b:71), then by Routledge in 1914-15, by Métraux in 1934-35, by Englert between 1935 and 1948, and by Campbell in the 1960s. Knoche and Routledge only recorded incomplete versions. Knoche's informant was Juan Tepano who probably was also the source of the versions of Routledge, Métraux, and Englert. Although Knoche's spelling is erratic and there are several printing errors, his version clarifies some puzzling phrases of the later versions, giving Kíta Hína, i.e., ki taina in line 2 and Háka néeke, i.e., haka-neke in line 5 (1912a:71). Tepano's attempt at translation, however, does not make much sense as he apparently was under the impression that the content was of a scabrous nature. This was probably caused by his misinterpretation of terms such as ure and tataki.   

In Routledge's fieldnotes (1914-15: reel 2:680), the song is headed by a drawing of the accompanying string figure and the text "kai kai hymene Ka únga térong". In the electronic copy of the notes some lines are partly illegible as a result of sloppy photography (cf. lines 11-13). Routledge does not provide a translation and Métraux's notes only give translations of isolated phrases but no coherent text. Interestingly, in the latter's notebook, the text is preceded by another neru song (cf. text M4).

In 1948 Englert published a version without translation because "they seem to be, in part at least, mere nonsense verses" (1974:227). Campbell who collected a slightly different version, suspected that Englert’s informants didn’t want to translate the contents due to the (supposed) explicit nature of the chant (1971:398-400). The most important additions from Campbell’s version have been inserted in Englert's version and included in square brackets.

This neru text is significant for its phrase he tuki a e te hatatu a (line 31) which supports the interpretation of Atu’a Mata Riri’s tiki te hatu as tuki te hatatu (cf. text T1). Other significant elements are the designation of 'Ana O Keke as a koro place (line 6) and as Hiva (line 18-19), the "black lips" of the girls (line 21), possibly the result of the use of poporo juice for medicinal or other purposes, and the idea that the neru are "suspended" up in their cave (lines 28-29).

Kaúnga teraúna —

Kíta hína mángo

É ve, ráku ráku,

Téke temakoí

Háka néeke óto

Iro tákekóru

Nin-anpó.

(Lebhafter:) Karéte Karéte

Karátu Karátu

Éte éte éte

Úre nomoní

Kiri wakúku ankattér

Tatáke poihúa

Tatáke po áwe-áwe

Herúru péa

Kekénu péa





Núta núta pó!

Knoche (1911)

Commentary

(4) limp like the frigate bird: frigate birds have great difficulty moving on land.  

(10) momoni: cf. HAW moni: "to swallow"; MAO moni/moni: "consumed"; NIU moni: "eat slow", "to nibble" (POLLEX).


Reconstruction

Translation

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

Ka únga térongo -

ká hína mángór -

évé ráku ráku

téke té mákóí -

hákka vé ke oho -

irotto té kóro -

gníu háu pú -

káratá káráta -

kárété karété -

èté té èté té

uré no (...) móni

(...) varú - á ú ká à téa -  

tátáki pú (...) - (...)

tátáke pó avé avé -

hérúrú péáhá -

kekéve péaha -




máháu (?) teúka -

ngutú ngútú por -

kóréva -

à uréki kikiu







Routledge (1914-15)

Káŭŋă te roŋo /

kía hínă maŋó  

éve / răkŭráku /

tékĕ tĕ măkói /

hákă veke óho  

ĭrŏtŏ te kóro /

nuĭ hăŭpú  

kárĕtĕ te kărété  

kárătă kăráta  

étĕtĕ té

ŭrĕ momóni

kíri vakuváku á ukă átéa /

tatăki pŏíhu ihu /

tataki pŏ ávĕávĕ /

he ruru peáha

hé kena peáha /

háhei peáha /

úrĕ táŋĭ hívă ĭ háŋăhăhávĕ

ure taŋi hiva i háŋăhăhave (bis)

máhărŭ te úka

ŋútŭ ŋŭtŭpó /

kórĕvă

kórĕvă ă ure kikíu /

ká kŏĕ kŏĕ / maí te móré

ó te nuahíne moré /

kátataura

kátataura  

móre kárereva ra

kárereva ra

he úŋa o te maŋá

he tukía ete hatatú,

ká hoe mahaká ápotu /

púti putá hávaháva re

Métraux (1934-35)

Englert (1935-1948)

Ka-unga te rongo /

Ki a Hina Mangó /

Eve rakuraku /

Teke te mako'i /

Hakaveke oho /

Iroto te koro /

Niu ha'u pú /

Karete te karete /

Kara taka rata /

E té té. / Te ure mo muni /

e te téhe / e te te ure mumuni,

Kiri vakuvaku / A uka a tea /

Tata ki po-ihuihu /

Tata ki po-aveave /

He rúrú peaha /

He kena peaha /

Hahei peaha /



Maharo te uka /

Ngutungutu po /

Koreva,

koreva / Ure kikiu /

Ka koekoe mai te more /

O te nuahine /

ka tatau /

Ka tatau rá /

More ka-rereva /

Ka-revareva-rá /

He unga e te mangai

He tukía e te hatatú /

[ka oho mahaki] potu é[ve]

Pu ti pu tá ?/ Havahava ré

ka unga te rongo

ki taina mangeo

eve rakuraku  

teki pe te makohe

haka-neke oho

iroto te koro

nui hau pu  

ka 'eete ka 'eete

ka hatu (?) ka hatu (?)

e tehetehe te ure momoni

e tehetehe te ure momoni

kiri vakovako a uka a tea  

tatake pu ihuihu

tatake pu havahava

he ruru peaha

he keva peaha

he he'i peaha  

ure tangi i Hiva hanga havea

ure tangi i Hiva hanga havea

maharo te uka  

ngutungutu po

ko reva a

ko reva a ure kikiu

ka korekore mai te more

o te nuahine

more ka tatau

ka tatau ra

more ka rereva  

ka rereva ra

he unga i te maanga

he tuki a e te hatatu

ka oho maki putu eve

puti puta havahava e

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

Let's send the latest news

to (our) embittered sisters!

(Their) buttocks are scratched!

(They) are limp like the frigate bird!

(They) are inching forward on their elbows

inside that koro-place!

The draft in that hole is strong!

How awful, how awful!

How deformed (they will become), how deformed!

(Our) swallowing family members must reach puberty!

(Our) swallowing family members must reach puberty!

(Their) skin is becoming (too) narrow, those girls are becoming white!

(They) are displeased by that cramped hole!

(They) are displeased by that filthy hole!

(They) may be trembling,

(they) may be going blind,

(they) may be fanning (away the flies)!

(Our) weeping family in Hiva has to accept that stench!

(Our) weeping family in Hiva has to accept that stench!

(We) glorify those girls,

(with their) black lips,

(who) are "suspended" (up there)!

(Our) crying family is "suspended" (up there)!

(They) should be without the pains

of old women!

(They) will be in pain as long as (they) are squeezed (in there)!

Should (they) be squeezed (into that hole)?

(They) will be in pain as long as (they) are "suspended" (up there)!

Should (they) be "suspended" (up there)?

(We) bring (them) portions (of food)

(but) (their) stomachs cause (them) grief!

Let the sores that are so dense on (their) behinds go away,

and the oedemia, the fatness, the scurvy!