(8) he: Fischer (1994b:425) reconstructs the chant's "title" to E timo te akoako, replacing the verbal marker he (generalized present) by imperative e.
(10) e: agentive e: by using the VOS construction full emphasis is placed on the enumeration of the girls' miseries through the repetitive e te; tena: Roussel (1908:184) translates it as "cela", "celui-
(12) staggering ones: Churchill (1912:219): kuikui: "to stagger". Alt.: "the ones huddled together" (cf. Englert 1974:181: ku'iku'i: "agolparse", "aglomerarse gente").
(13) herehua: as here means "to tie", "to ensnare", the neru are apparently compared to hens that are tied up to be killed or cooked. Roussel (1908:229) has moa herea: "poule attaché", which means "tied up chicken" (and not "sitting hen" as Fischer (1994b:427) suggests). It has been assumed that the second part is actually hue (cf. text H1), possibly meaning "together", "into a bunch". Cf. also: MAO: herea: "to be predestined to death"; MAN: tamaherehere: "a son or daughter kept in the house to make them fair and fat" (Tregear 1891:62-
(15) manu vae eha, "four-
(16) pangoro: the word is not understood here as a species of fish but atua panguru is glossed as "god rumbles" (cf. ngorongoro: "to grumble", "to snore"). In the translation of another text, also collected by Routledge, the fish is identified (and drawn) as an "eel". The text also reveals that this "god of the pangoro" is Hiro, brother of Tangaroa and Tane (cf. text R6). This association resembles Tane's (Makemake's) association with the paroko-
(17) Te Vao: it has been assumed that this name derives from one of Tane's signature manifestations, namely the forest. Although the term vau is not found in Rapanui vocabularies, it seems cognate with the word for "forest" or "wilderness" in other East Polynesian languages, e.g., MQA vao; TUA vao; MAO wao (Biggs et al. 2015).
(18) karera: Fuentes (1960:756): karéra: "to shine", "to glare", "to glow", "flash".
(19) e'a: Fuentes (1960:711): é'a: "to rise", "to reach a certain height"; Churchill (1912:245): raa ea mai: "sunrise". Alt.: ko ia Te Vao: "He is Te Vao".
(21) Tonga: the text is referring to the Poike peninsula as "Tonga" (cf. texts R4; R5). In Ure Vaeiko's Apai text, Tonga is also used to refer to the eastern part of the island (cf. De Laat 2014:33, comment on line 165). It is therefore possible that the name Tongariki originated as "Tonga Minor".
(23) the big "birds", the large "birds": the adults.
(28) they: second person plural korua, "you", has been interpreted as a rhetoric means to connect with the subject of the text. For Rapanui this has only been described for singular koe, followed by a vocative construction (cf. Kieviet 2016:137).
(29) shadows: possibly these "shadows" should also be interpreted as "incarnations", as the neru became "fish" of Hiro and/or Tangaroa.
(35) aroha ... toraua: conform the "prelude" version which has aroha and torau, respectively; their land: the use of the term henua is appropriate as 'Ana O Keke and similar places were seen as part of the "land" of Hiva.
(36) aue: conform the "prelude"; maia: Churchill (1912:222): maia: "to grow weak".