Added: 2012-06-15  Modified:  2016-06-29

East Uvean (Wallis Island – Territoire des îles Wallis et Futuna) (French collectivité d'outre-mer))

Futunan (Futuna – Territoire des îles Wallis et Futuna (French collectivité d'outre-mer))

Hawaiian (State of Hawaii – United States of America)

Luangiua (Ontong Java Atoll – Solomon Islands)

Emae (Shepherds Islands –  Republic of Vanuatu)

Mangaian (Mangaia – Cook Islands)

Mangarevan (Mangareva – Gambier Islands – French Polynesia)

Maori (New Zealand)  

Marquesan  (Marquesas Islands – French Polynesia)   

Manihiki-Rakahanga (Manihiki, Rakahanga – Cook Islands)

Moriori (Chatham Islands – New Zealand)

Nugurian (Nuguria Islands – Papua New Guinea)

Niuean (Niue)

Paumotuan (Tuamotu Archipelago – French Polynesia)

Rarotongan (Rarotonga – Cook Islands)

Samoan (Samoa Islands – Independent State of Samoa and American Samoa)

Tahitian (Society Islands – French Polynesia)

Takuu (Takuu – Papua New Guinea)

Tongan (Kingdom of Tonga)

EUV

FUT

HAW

LUA

MAE

MAG  

MAN

MAO

MAR

MKI

MOR

NGR

NIU

PAU

RAR

SAM

TAH

TAK

TON

Rongorongo vocabulary

The vocabulary has the same order as the syllabic grid, i.e., the lemmas are (h)a, (h)e, (h)i, (h)o, (h)u, nga, ngi, ka, ke, ki, ko, ku, ma, mo, na, ne, ni, no, nu, pa, pe, pi, po, pu, ra, re, ri, ro, ru, ta, te, ti, to, tu, va, ve, vi. Within these, the words are organized accordingly, whether they are written with different glyphs for the same phonetic value – a phenomenon often encountered in hieroglyphic writing systems – or with one of the disyllabic signs.

To the best of my present knowledge, syllables consisting of vowels preceded by a glottal stop or by /h/ were written by the rongorongo scribe with the same sign as those having only the vowel. The glottal stop has been omitted in the transliterations since the older reference works do not record it and the more recent ones are often in disagreement on its use. This means that words beginning with the consonants /h/ and /'/ are listed under the corresponding vowel  lemma. With the exception of the glottal stop and the use of 'v' and 'ng' for 'b' and 'ŋ', respectively, words are spelled according Fuentes (1960). Words which are missing in his Diccionario are spelled according Churchill (1912), replacing 'g' by 'ng', and, when absent in that vocabulary as well, according Englert (1978), ignoring accents and substituting 'ng' for 'ŋ'.

Each entry in the lexicon will be followed by the descriptions of the words in the Rapanui vocabularies in so far these are present and relevant. Usually, the sources are the English and Spanish translations of Fuentes, the French of Roussel, the English of Churchill (using Roussel) and the Spanish of Englert. If words are lacking in the corpus of recorded Rapanui words, equivalents from other closely related Polynesian languages will be presented. These terms will be preceded by an asterisk (*). The sources are either indicated by a three letter abbreviation of the author's name and a page number or by the general description POLLEX. Of the former works, the full title can be found in the References. The source details of the latter can be obtained in the comparative Polynesian dictionary POLLEX. The spelling conventions of each source are left intact with the exception of Fuentes' use of the IPA-sign for the glottal stop (ʔ) which is replaced by the apostroph. Words beginning with causative prefix haka are listed under the lexeme. Polynesian words which are not preceded by any of the here listed abbreviations identifying another source language, are Rapanui, with the exception of those marked 'Dor', which are always Marquesan, and 'Tre' and 'Wil', which are always Maori.

Barthel, 1958

Churchill, 1912

Dordillon, 1931

Englert, 1978

Du Feu, 1996

Fuentes, 1960

Métraux, 1940

Roussel, 1908

Tregear, 1891

Williams, 1957

Bar

Chu

Dor

Eng

Feu

Fue

Mét

Rou

Tre

Wil

Abbreviations

Lexicons

Languages